亲,欢迎光临读趣网!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

白久坐在快音直播厅的专业设备前,指尖轻轻敲击键盘,登录账号后。

直播开始,屏幕上瞬间弹出满屏的 “白久加油”“等不及看翻译了”。

他笑着调整麦克风,看向镜头:

“大家好,我是白久,现在开始《罗密欧与朱丽叶》的全本纯英文翻译,从第一幕开始,每一句都会保留原中文版本的悲剧意境。”

话音刚落,直播间的在线人数就开始飙升 —— 从十万到五十万,再到一百万,短短五分钟,热度直接冲上快音直播榜第一,弹幕刷新速度快到几乎看不清完整句子。

古力坐在旁边,拿着手机实时播报数据:

“酒!在线人数破两百万了!礼物都刷爆屏幕了!”

白久没有分心,打开提前准备好的 word 文档,指尖落在键盘上,第一句英文翻译瞬间成型:“

From ancient grudge break to new mutiny, where civil blood makes civil hands unclean.”

(古老的仇恨迸发出新的暴力,市民的鲜血玷污了市民的双手)

他一边输入,一边轻声解释:

“这里‘ancient grudge’对应‘古老的仇恨’,‘civil blood’强调‘市民的鲜血’,这能让英文读者理解两族世仇的背景。”

弹幕瞬间被 “专业”“流畅” 刷屏:

【这辈子不学英格力士:!!!这翻译也太精准了吧!“迸发出新的暴力” 用 “break to new mutiny”,比我课本上的翻译还到位!白久这英语水平,是过了专八还不够,还得是文学翻译专业吧?】

【雾都留子:作为在国外学文学的,负责任地说,这句翻译完全符合英文悲剧的表达习惯!“civil hands unclean”(玷污的双手)这种细节,能让外国读者立刻 get 到两族仇杀的残酷,白久太懂了!】

【酒精一枚:全程没卡顿!白久打字速度好快,还能边翻译边解释,这脑子也太好使了吧!之前 L 说音乐质疑老板 “没出过国写不出西方悲剧”,现在看看这翻译,脸打得啪啪响!】

【咕噜i:听白久解释翻译思路,比上文学课还过瘾!!已经开始做笔记了,以后看英文原着都有思路了!】

......

随着翻译推进,白久的节奏始终稳定 ——

翻译到罗密欧初见朱丽叶的台词时:

“did my heart love till now? Forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night.”

(我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人)

他特意停顿:

“这里‘did my heart love till now’用反问语气,强调罗密欧的惊艳,‘true beauty’对应‘绝世的佳人’,既不夸张,也能传递出初见时的心动。”

此时,直播间在线人数已突破五百万,礼物特效铺满屏幕。

# 白久 直播翻译封神# 话题阅读量半小时破 3 亿。

更让网友惊喜的是,广厦旗下艺人集体上线支持 ——

都雨菲率先转发直播链接,配文:

【都雨菲:老板这翻译速度,比我录歌的节奏还稳!‘绝世的佳人’翻译成‘true beauty’,既浪漫又不矫情,已经截图保存,以后写英文歌词可以参考!# 白久 直播翻译罗密欧与朱丽叶 #”】

底下评论:

【雨滴永存:雨菲姐也在看!白久这波不仅回应质疑,还顺便给旗下艺人做 “英文教学”,太绝了!求雨菲姐以后用白久的翻译思路写英文歌!】

.....

温迪发博晒出自己的笔记,上面抄着白久翻译的台词,配文:

【是温迪呀~:跟着老板的直播做笔记,发现好多翻译细节!比如‘仇恨迸发出暴力’用‘break to mutiny’,比我之前想的‘burst into violence’更有文学感!老板什么时候开翻译课?我第一个报名!我现在感觉自己能靠专八了】

底下评论:

【迪迪的铁粉:温迪姐好认真!还做笔记!看来老板的翻译不仅征服了我们,还征服了自家艺人!这波互动也太暖了!】

......

吴依虽然在录音棚准备新歌,也抽空发了条评论:

【吴依:在录音棚偷偷看直播,老板翻译罗密欧心动的台词时,我都跟着紧张了!等录完歌就去补回放,太厉害了!】

底下粉丝评论:

【依依的小话筒:妹妹在录音棚还不忘支持老板!广厦这氛围也太好了吧!老板直播,艺人集体应援,比看演唱会还热闹!】

......

甚至连之前合作过的曾可以及一面之缘的张元也上线互动 ——

曾可发博:

【曾可:本来以为白久先生只会写歌,没想到翻译也这么牛!‘今晚才遇见绝世的佳人’这句,翻译得比英文原版还甜,已经转发给国外的朋友,让他们也看看中国创作者的实力!】

白久全程专注,直到翻译到第三幕罗密欧被放逐的台词 “o, I am fortune's fool!”(啊,我是命运的弄人!)时,他才稍微放慢速度:

“‘fortune's fool’既符合英文读者的认知,也能传递出罗密欧的绝望,比翻译成‘victim of fate’(命运的受害者)更有悲剧感。”

此时,直播间在线人数已突破八百万,弹幕里满是 “已经循环播放”“求白久出书” 的呼声。

古力在旁边激动地说:

“酒!快音官方都来连麦了,问能不能把直播回放做成教学视频,供网友学习!”

白久笑着点头,继续翻译。

阳光透过直播厅的窗户,落在他专注的侧脸上,键盘敲击声与他温和的解释声交织,构成一场独特的 “文学直播”。

他知道,这场直播不仅是对 L 说音乐的回应,更是对所有支持他的人的交代

当翻译到第五幕朱丽叶殉情的台词 “Yea, noise? then I'll be brief. o happy dagger!”(啊,有动静?那么我也要快一点了。幸福的匕首!)时,直播间瞬间安静了几秒,随后被 “泪目”“太绝了” 的弹幕淹没。

白久轻声说:“‘happy dagger’(幸福的匕首)这里,保留‘幸福’的反讽,既符合悲剧的结尾,也能让读者感受到朱丽叶的绝望与决绝。”

此时,快音官方公布数据:

这场直播累计观看人数破5000万,互动量超 1000 万,创下快音文学类直播的新纪录。

而 #白久 实力打脸质疑者# #罗密欧与朱丽叶 英文翻译# 等话题,牢牢占据热搜前五位,彻底将 L 说音乐的敷衍道歉甩在身后。