亲,欢迎光临读趣网!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
读趣网 > 其他类型 > 蝙蝠与百合的救赎 > 第302章 巴黎的哀嚎
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

伏地魔在英国食死徒身上发泄完他那毫无道理的怒火后,并未感到丝毫畅快,反而那种掌控力流失的恐慌感愈发强烈。

他急需一场胜利,一场能够震慑所有潜在敌人、并重新凝聚手下信心的行动。于是,他那双猩红的蛇瞳,再次投向了海峡对岸——那个已经被他初步渗透、此刻正陷入混乱与恐慌的国度:法国。

巴黎(拟人化内心oS):

夜色中的巴黎,灯火璀璨的塞纳河畔,埃菲尔铁塔如同一位优雅的女士,静静俯瞰着这座浪漫之都。然而,此刻这座城市无形的“灵”正在发出无声的尖叫和哀嚎。

pourquoi cest toujours moi ?! (为什么总是我?!)

巴黎的“意识”在崩溃边缘徘徊。它感受着魔法界传来的阵阵动荡不安,那股熟悉的、令人厌恶的黑暗魔力正在城市下方涌动,如同下水道里突然冒出的、带着腐臭味的沼气。

dabord Grindelwald et ses flammes stylées… au moins, il était beau et avait de la gueule ! cétait un gourou du glamour,un révolutionnaire charismatique ! on pouvait presque prendre pourquoi des gens le suivaient… (先是格林德沃和他那有格调的火焰……至少他长得帅,还有范儿!他是个魅力四射革命家!几乎都能理解为什么有人追随他……)

巴黎的思绪飘回了上个世纪,那个金发异瞳、如同太阳神阿波罗般耀眼的男人,即使他放火烧巴黎(物理和精神双重意义上),也带着一种毁灭性的艺术感。那是一场带着理想(虽然是扭曲的)和疯狂美学的革命。

mais maintenant… ce… ce Voldemort ! ce gamin attardé sans nez, asocial et psychopathe ! (但是现在……这个……这个伏地魔!这个没鼻子、反社会的神经病!)

一想到现在正在它地盘上捣乱的是那个没鼻子、秃顶、喜欢穿黑睡衣飘来飘去、审美负分、行事毫无逻辑纯粹为了破坏而破坏的“黑魔王”,巴黎就感觉一阵窒息。这落差也太大了!从革命美男直接跌落到精神病院重症患者!

Il a déjà saccagé Londres, cest pas suffisant ?! Les Anglais ne peuvent pas garder leur chien en laisse ?! quil reste dans son brouillard perpétuel et quil nous fiche la paix ! (他已经把伦敦霍霍得够呛了还不够吗?!英国佬不能管好自己家的狗吗?!让他在他那永恒的雾霾里待着,别来烦我们!)

mon dieu… le Louvre a déjà assez de problèmes avec les voleurs moldus, maintenant je dois gérer un sorcier fou qui veut probablement voler la Joconde pour en faire un… un horcruxe ?! (我的上帝啊……卢浮宫对付麻瓜小偷已经够头疼了(已经被盗了),现在我还得应付一个疯巫师,他八成是想偷走蒙娜丽莎做成……一个魂器?!)

想到卢浮宫里那些珍贵的艺术品可能被那个没品位的秃头觊觎,巴黎就感到一阵恶寒。那家伙绝对干得出来!说不定还会觉得蒙娜丽莎神秘的微笑是在嘲讽他没鼻子!

Le monde peut bien sécrouler. Jen ai marre. Jai survécu à des révolutions, à des guerres, à des amoureux qui collent des cadenas sur mes ponts… mais ?a ? cest la goutte deau qui fait déborder la Seine. (这个世界毁灭算了。我受够了。我经历过革命,经历过战争,经历过那些在我桥上挂锁的腻歪情侣……但这个?这是让塞纳河决堤的最后一滴水。)

巴黎的“意识”瘫倒在无形的塞纳河床上,只想摆烂。从格林德沃到伏地魔,魔法界的魔王质量真是断崖式下跌!它开始认真考虑,要不要下次直接启动城市级防御魔法,把那个没鼻子的家伙和他那些穿着黑麻袋的跟班一起冲到英吉利海峡里去喂鱼。

法国魔法部 (ministère fran?ais de la magie) :

位于巴黎地下的法国魔法部,此刻也是一片鸡飞狗跳。紧急警报的红光在各个部门闪烁,官员们抱着文件跑来跑去,脸上写满了“为什么总是我们?!”的悲愤。

战略指挥部里,部长先生抓着所剩不多的头发,对着手下咆哮: des rapports ! Jai besoin de rapports précis ! quest-ce que ce… ce tu-Sais-qui veut cette fois-ci ?! (报告!我需要精确的报告!那个……那个“连名字都不能提的人”这次又想干嘛?!)

一个负责情报的官员哭丧着脸汇报: monsieur le ministre, nos sources indiquent que ses partisans intensifient leurs attaques contre nos réseaux de munication et tentent de prendre le contr?le de certains quartiers magiques ! cest le chaos ! (部长先生,我们的线报显示,他的追随者正在加紧攻击我们的通讯网络,并试图控制一些魔法街区!乱套了!)

Grindelwald au moins voulait nous gouverner, lancer sa révolution ! Il avait un plan, une idéologie, aussi tordu soit-il ! (格林德沃至少是想统治我们,发动他的革命!他有个计划,有套理念,哪怕那是扭曲的!)另一位官员忍不住抱怨, mais ce… ce Seigneur des ténèbres sans nez ?! Il ne veut que détruire, semer la terreur ! cest un enfant gaté et psychopathe avec des pouvoirs ! (但这个……这个没鼻子的“黑魔王”?!他只想破坏,散播恐怖!就是重度精神病患者!)

Exactement ! 部长用力拍着桌子, Les britanniques ne peuvent-ils pas contr?ler leur propre fléau ?! quils le gardent dans leur ?le pluvieuse ! ce nest pas notre problème ! (没错!英国佬就不能管好他们自己家的灾星吗?!让他在他们那下雨的小岛上待着!这不是我们的问题!)

整个法国魔法部上下,都弥漫着一股对英国同行的强烈怨念。这就好比邻居家养了条疯狗,不仅不管好,还让它跑出来到处咬人!

就在法国魔法部一片混乱之际,一封加密的、带着独特黑色玫瑰火漆的信件,通过隐秘渠道,送到了纽蒙迦德的高塔之上。

盖勒特·格林德沃优雅地用银质裁纸刀划开信封,文达那熟悉而精准的笔迹映入眼帘。信中没有过多情绪化的描述,但字里行间依旧能感受到局势的严峻。她详细汇报了伏地魔势力在巴黎的破坏行动,以及法国魔法界目前的混乱和无力。

在信的末尾,文达难得地加了一句略带个人色彩的附言:

先生,巴黎的局势变得……荒谬可笑。优雅显然不是这位自封的继承人所擅长的。造成的破坏缺乏……气派。就像个发脾气的小孩在瓷器店里胡闹,而非远见者的行为。黑玫瑰对此深感……失望。

格林德沃读完信,异色的瞳孔中闪过一丝极其复杂的神色。有对局势恶化的了然,有对伏地魔那毫无美感可言的破坏方式的轻蔑,或许,还有一丝极其微妙的、被拿来与后辈比较的不爽。

他将信纸放在烛火上点燃,看着它化为灰烬,嘴角勾起一个冰冷的、带着讽刺的弧度。

“所以……那条小蛇在光明之城发脾气了?”他低声自语,仿佛在评价一场拙劣的戏剧,“真是……毫无新意。”

他走到窗边,望向西南方,仿佛能穿透时空看到那座正在遭受“恐怖分子”蹂躏的美丽城市。

“耐心点,文达。”他心中默念,又像是在对自己说,“让这野蛮人自己暴露弱点吧。每个暴徒盲目的怒火,都只会让他更快走向灭亡。”

他或许不会直接出手,但他会冷眼旁观,看着这个毫无格调的后辈,如何在他曾经试图“拯救”(以他的方式)的欧洲大陆上,上演一出注定失败的、丑陋的闹剧。

而他的小学徒,似乎正在霍格沃茨,用更聪明的方式,一点点拆解着这个闹剧主角的根基。这对比,让格林德沃感到一种扭曲的愉悦。至少,在品味和手段上,他格林德沃,依旧是无可争议的大师。