亲,欢迎光临读趣网!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
读趣网 > 历史军事 > 巴尔干王冠 > 第221章 王后的智慧
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

埃德尔一世以雷霆手段平息经济风波的余波,仍在布加勒斯特的宫墙内外震荡。国王的威望如日中天,但在他那间堆满地图和报告的书房之外,另一场无声却同样关键的战役,正在以一种更为优雅、更为细腻的方式进行着。这场战役的主帅,正是王后海伦娜。

与埃德尔带有军人烙印的坚毅和决策时的铁腕不同,海伦娜王后的力量源自于她那份仿佛与生俱来的优雅、敏锐的洞察力,以及她身后所代表的那个虽已日渐西山、却余威尚存的维多利亚世界。她深知,丈夫用王室的财富和个人的决断力赢得了国内战场,但罗马尼亚被困于欧洲列强夹缝中的国际处境,并未因此改变。巨额外债的锁链依然沉重,来自柏林、巴黎、伦敦乃至维也纳的猜忌与野心,依旧像多瑙河上的浓雾,笼罩着这个年轻王国的未来。有些门,国王的军队和法令无法叩开;有些信任,需要另一种方式去赢取。

她的舞台,是科特罗切尼宫重新焕发光彩的宴会厅,是午后洒满阳光、飘着红茶与咖啡香气的小沙龙,是花园里那些看似随意、实则处处机锋的散步小径。在这里,没有剑拔弩张的辩论,没有摊在桌面上的条约草案,只有瓷器轻微的碰撞声、彬彬有礼的寒暄,以及隐藏在华丽辞藻下的试探与交锋。

一个微风和煦的下午,王后主持了一场小型的花园茶会。受邀的客人不多,但分量十足:德国大使冯·德·戈尔茨伯爵,一位以普鲁士式的僵硬和效率着称的老派外交官;英国大使塞西尔·德·本森爵士,一位继承了不列颠式冷淡与实用主义传统的绅士;还有法国大使朱尔·坎蓬先生,带着高卢人特有的艺术气质与政治敏锐。此外,还有几位在布加勒斯特金融界颇有影响的、与国际资本联系紧密的银行家夫人。

茶会的气氛起初带着一丝审慎的观望。毕竟,埃德尔国王刚刚以一种近乎“鲁莽”的方式,挫败了(或者说,严重干扰了)国际金融市场的某些“游戏”。几位大使先生举止无可挑剔,但言语间难免带着一丝职业性的疏离。

海伦娜王后穿着一袭剪裁合体的珍珠灰色丝绸长裙,颈间只戴了一串简单的珍珠项链,显得既庄重又不失亲和。她没有急于谈论政治或经济,而是如同一位真正的女主人,与大使夫人们聊着园艺,品评着新到的中国瓷器,偶尔用流利且不带口音的法语与坎蓬先生讨论一番最近在巴黎上演的某出戏剧,又或用英语与德·本森爵士谈及一位他们共同认识的、现在牛津执教的学者近况。

她言谈举止间那种自然而然的、源自欧洲最顶级宫廷的教养,悄然消融着最初的隔阂。她让这些习惯于在谈判桌上锱铢必较的外交官,仿佛瞬间回到了伦敦的白金汉宫画廊或巴黎的杜伊勒里宫沙龙,一种他们熟悉且感到舒适的氛围中。

时机在茶会进行到一半时悄然降临。当侍者撤下茶点,换上助消化的利口酒时,话题不知怎的,被王后巧妙地引向了“遗产与责任”这个看似无关的方向。她望着远处在草坪上嬉戏的、她与埃德尔的年幼子女,眼神温柔,语气却带着一丝不易察觉的沉重。

“有时看着孩子们,”她声音不高,却足以让周围几位核心听众清晰听到,“我会想到我们这一代人所肩负的重担。不仅仅是为他们留下一个强大的国家,更是要为他们扫清前进道路上那些由历史和……嗯,由过去的误解所设置的障碍。”她轻轻叹了口气,目光转向冯·德·戈尔茨伯爵,“伯爵先生,您来自一个深刻理解秩序与传承价值的国度。您一定能够理解,当埃德尔陛下决定将我们家族的私人财富,与国家的命运如此紧密地捆绑在一起时,他所考虑的,绝非一时的得失,而是罗马尼亚这个古老民族长远的、可持续的未来。”

她的话语如同最精细的丝绸,轻柔地包裹着尖锐的内核。她没有指责任何国家的金融政策,也没有直接为埃德尔的行为辩护,而是将其提升到了“家族责任”与“民族未来”的高度。这巧妙地绕开了政治上的敏感点,转而诉诸于一种欧洲贵族阶层普遍能够理解和认同的情感与价值——对家族遗产的守护,对后代的责任。

冯·德·戈尔茨伯爵那张线条硬朗的脸上,微微动容。他或许不赞同埃德尔的手段,但作为容克贵族的一员,他内心深处认同这种为了家族和“领地”(如今是国家)不惜一切的决绝。他微微欠身:“王后陛下的远见与奉献精神,令人动容。维持一个国家的稳定与信誉,确实是至高无上的责任。” 他话语中的“维持稳定与信誉”,已然透露出一种默认,至少是理解了埃德尔行动的部分动机。

海伦娜顺势将目光转向德·本森爵士,嘴角含着一丝无奈的微笑:“塞西尔爵士,我来自英国,深知自由市场与契约精神的可贵。埃德尔陛下也从未有意冒犯这些原则。只是,当风暴来袭,一艘船的船长首先需要考虑的,是让船和船上的人活下去。有时,不得不采取一些非常规的手段来稳住船舵。陛下的目标,始终是让罗马尼亚这艘船,能够最终安全地、并且更有信誉地驶回国际合作的港湾。”

这番话更是精妙。她首先点明自己的英国出身,无形中拉近了与德·本森爵士的心理距离。然后,她用“船长与船”的比喻,将埃德尔的行为定义为危机下的“非常规自救”,而非对国际规则的挑战。最后,她明确表达了重返“国际合作港湾”的意愿,这无疑是向伦敦金融城传递了一个重要的安抚信号:布加勒斯特并非要赖账或闭关锁国,而是希望在更公平、更可持续的基础上重新融入国际体系。

德·本森爵士摩挲着酒杯,蓝色的眼睛里闪过一丝思索。他代表的英国,其核心利益在于全球贸易与金融体系的稳定。一个彻底崩溃、陷入混乱的罗马尼亚并不符合英国的利益,一个完全倒向德国或俄国的罗马尼亚更是如此。海伦娜的话,让他看到了在埃德尔强硬姿态背后,存在的沟通与谈判的可能。“陛下的比喻非常生动,”他谨慎地回应,“确保船只的适航性,确实是进行任何长远航行的基础。伦敦的许多朋友,也都在密切关注着布加勒斯特是如何修复和加固他们的船体的。”

最精彩的交锋,发生在与法国大使坎蓬先生之间。坎蓬先生似乎无意中提起了目前欧洲大陆流行的“文明论”和“民族性格论”,言语中隐约带着一丝对巴尔干国家“冲动”与“不成熟”的隐晦批评。

海伦娜王后静静地听着,脸上依旧保持着得体的微笑。待坎蓬先生话音落下,她轻轻放下手中的酒杯,声音清晰而柔和:“亲爱的坎蓬先生,您提到文明与民族性格,这让我想起了罗马尼亚这片土地。我们的血脉中,流淌着古罗马军团的遗产,我们的语言,是那片古老帝国留在东方的活化石。我们的教堂里,融合着拜占庭的华彩与拉丁的理性。几个世纪以来,我们矗立在东方与西方的十字路口,抵御着来自各方的风暴,不仅仅是为了生存,更是为了守护这份独特的、属于欧洲共同根基的文明。”

她顿了顿,目光扫过在场众人,仿佛在提醒他们一个被遗忘的事实:“埃德尔陛下和我,我们所努力的一切,正是要让这片承载着如此厚重历史的土地,能够以其本应拥有的尊严与稳定,重新融入欧洲大家庭。我们所寻求的,不是对抗,而是理解;不是破坏秩序,而是在一个更适合我们国情的基础上,重建秩序,以便能更好地承担起作为欧洲文明前哨的责任。毕竟,一个强大而稳定的罗马尼亚,对于维持整个巴尔干,乃至东欧的和平,其价值是不可估量的,不是吗?尤其是在当下这个微妙时刻。”

这番话,堪称外交艺术的典范。她首先巧妙地拔高了罗马尼亚的地位,将其从“巴尔干冲动国家”提升为“欧洲文明守护者”,直接回应了坎蓬的隐晦批评。然后,她将埃德尔的政策重新定义为“重建秩序”和“承担欧洲责任”,这极大地迎合了法国人骨子里对“文明使命”的认同感以及对于中欧、东欧均势的关切。最后,她留下了一个开放式的问题,引导对方去思考一个强大罗马尼亚的地缘战略价值,而这正是法国在面对德国东方政策时,需要考量的重要因素。

坎蓬先生脸上的艺术家的随意神情收敛了,取而代之的是一种郑重的欣赏。他微微鞠躬:“王后陛下对历史与文明的理解,令人钦佩。罗马尼亚的独特地位与潜力,确实值得欧洲伙伴们以更长远的眼光看待。”

茶会结束时,气氛与开始时已截然不同。最初的审慎与疏离,已被一种更为融洽、甚至带有一丝敬意的氛围所取代。大使们行礼告退时,眼神中多了几分深思。他们带来的,是各自首都对布加勒斯特强硬举措的疑虑和压力;他们带走的,是海伦娜王后巧妙灌输的、关于罗马尼亚行为的“合理解释”与未来合作的可能性的信息。

当晚,在国王的书房里,埃德尔听完了海伦娜对下午茶会情况的简要复述。他放下手中的财政报告,走到妻子身边,握住她的手,常年严峻的脸上露出一丝罕见的、完全放松的微笑。

“你瓦解了我在议会用十个小时演讲也未必能化解的敌意,我的海伦娜。”他低沉的声音里带着毫不掩饰的赞赏和依赖,“我用金库和军队构筑防线,而你,用智慧和优雅赢得了战场。冯·德·戈尔茨回到使馆,给柏林的报告里,不会只有抱怨,至少会提到‘王室的决心与责任感’;德·本森会给伦敦发电报,暗示这里存在‘谈判解决债务问题的政治意愿’;而坎蓬……他大概会向巴黎描述一个既拥有古老文明底蕴、又具备地缘战略价值的罗马尼亚,值得法兰西给予更多关注。”

他轻轻揽住妻子的肩膀,一同望向窗外沉沉的夜色。“他们以为封锁、施压就能让我屈服。但他们忘了,罗马尼亚的王座上,坐着的不仅仅是一个懂得打仗和算账的国王,”他的声音充满了力量,“还有一位能够叩开他们心扉、赢得他们尊重的王后。你为我争取到的,是比黄金更宝贵的时间和国际社会的喘息空间。这笔无形的财富,将是我们下一步棋局的关键。”

海伦娜依偎在丈夫身边,没有说话。她的目光沉静,深知今日花园里的微风与笑语,与丈夫朝堂上的雷厉风行一样,都是守护这个国家不可或缺的力量。她的智慧,如同最细腻的丝绸,正悄然编织着一张柔韧而坚固的外交之网,在埃德尔铸就的钢铁盾牌之外,为罗马尼亚撑起了另一片天空。